在美国怎么说要茅台?

索琪爱索琪爱最佳答案最佳答案

我在美国的时候,和中国人一样,也是去Trader Joe's买茅台的(其他超市我还没发现,而且那时候也不像后来那么流行开). 不过我在美国喝到的茅台,都是人家国内调好了直接带来的,没有开瓶费什么的了啦。

话说有一次我和一个朋友去看电影之前先去超市备点货,在trader joe's里逛了一下,我看上的是这俩货 但我的目的是找白酒啊!!!所以我就特别纳闷为什么这种酒也能上架(后来问了才知是德国产的,当然可以上架嘛),于是我就买了两罐,拿给朋友看并问“你知道这是什么酒吗”. 他拿起一罐看了看说 “这是啤酒哇....” (ー_ー)!! 我当时真是无语到家了,但是又不能和他争,毕竟人家说的没错呀 。于是我硬着头皮开始逛,想再找找别的。就在这时,我突然看见这个 ,它不正是我要找的飞天茅台的模样吗(后来才知道这叫Moutai,不是飞天噢,区别以后专门写吧)! 但是,它旁边标签上赫然写着Champagne.... 我再次懵了,这不是白酒吗?为啥要和香槟一起卖啊?!!!!!

此时我又看到了另一个牌子 ,它旁边的标签上写了This is our house wine with 13% alcohol by volume的字样。哦,原来如此。美国人将酒精度低于5%的定义为wine,高于5%的定义为beer,介于两者之间的定义为spirits(这就是后来我知道的美国对酒类划分的定义). 从法律意义上讲,这些就是wine啦。可是从口感上来讲,这些都不是葡萄酒啊!!!!!!!

于是,我去到卖红酒的地方(美国人将葡萄酒称为red wine,将白葡萄酒称为white wine,很奇怪吧),拿出一瓶Moutai问工作人员,这句话咋说。她看了半天,说,我不知道。然后给了我一张卡片,上面写着 How do you say 'this in English' 原来,美国人也学精了,知道中国人英语不好,专门提供了这种卡给你用。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!